гл. ас. д-р Ивана Давитков
Департамент: Нова българистика
Телефон: -
E-mail: -
Приемно време: -
Професионална автобиография:
ОБРАЗОВАНИЕ
2016 г. – доктор по направление 2.1. Филология (Теория и практика на превода), СУ „Св. Климент Охридски“;
2008 г. – магистър, специалност „Български език и литература“, Белградски университет, Сърбия;
2006 г. – бакалавър, специалност „Български език и литература“, Белградски университет, Сърбия.
ОБЩЕСТВЕНА ДЕЙНОСТ – членство в редакционни колегии, научни и обществени организации, и други:
член на редколегията на сп. „Български език и литература“
член на Асоциацията на преподавателите по български език като чужд
ОТЛИЧИЯ
Носител на наградата на Факултета по славянски филологии и сдружение „Георги Раковски“ за монографията „Граматични трансформации при художествен превод (сръбско-български паралели) – книга на млад учен в областта на езикознанието през 2017.
2016 г. – доктор по направление 2.1. Филология (Теория и практика на превода), СУ „Св. Климент Охридски“;
2008 г. – магистър, специалност „Български език и литература“, Белградски университет, Сърбия;
2006 г. – бакалавър, специалност „Български език и литература“, Белградски университет, Сърбия.
ОБЩЕСТВЕНА ДЕЙНОСТ – членство в редакционни колегии, научни и обществени организации, и други:
член на редколегията на сп. „Български език и литература“
член на Асоциацията на преподавателите по български език като чужд
ОТЛИЧИЯ
Носител на наградата на Факултета по славянски филологии и сдружение „Георги Раковски“ за монографията „Граматични трансформации при художествен превод (сръбско-български паралели) – книга на млад учен в областта на езикознанието през 2017.
Публикации:
1. За някои проблеми на превода на сръбския перфект на български език // Славистиката в глобалния свят – предизвикателства и перспективи (Сборник с доклади от конференцията, проведена на 05 – 06.10.2012 г.), Благоевград, 2012, 44 – 51.
2. Някои наблюдения върху превода на българските минали времена на сръбски език // Словото (не)възможната мисия. Сборник с доклади от Четиринадесетата национална конференция за студенти и докторанти, Пловдив, 2013, 122 – 128.
3. Радкова, А., А. Петров, М. Падешка, И. Давитков, Обучението по български език в гр. Димитровград, Република Сърбия – реалности и тенденции, // Български език и литература, кн. 56, № 2, София, 2014, 171 – 198.
4. За някои езикови особености на сръбските и българските предизборни лозунги // Медиите и политиката: филологически прочити (сборник с текстове на докторанти). Съст. Владислав Миланов, Център за анализ на политическата и журналистическата реч, Издателство „Парадигма“, София, 2014, 51 – 58.
5. Между индикатива и ренаратива в българския превод на сръбската художествена проза // Fiatal Szlavistak Budapesti Nemzetkozi Konferenciaja III. 3rd Conference for Young Slavists in Budapest, Eotvos Lorand University, Faculty of Humanities, Institute of Slavonic and Baltic Philology, Budapest, 2014, 25 – 29.
6. За някои наблюдения върху превода на българското бъдеще време в миналото // Докторантски изследвания в социалните и хуманитарните науки. Традиции и новаторство. Традиционни и нови подходи в изследванията в социалните и хуманитарните науки. Т. 2. , София, 2015, 121 – 136.
7. Перфектът в темпоралните системи на сръбския и българския език // Докторантски изследвания в социалните и хуманитарните науки. Традиции и новаторство. Традиционни и нови подходи в изследванията в социалните и хуманитарните науки. Т. 3., София, 2015, 435 – 450.
8. За някои граматични трансформации в художествения превод (с оглед на преводи от сръбски на български език) // Славистиката и българистиката днес: въпроси, идеи, посоки. Сборник с доклади от международната конференция по повод 20-годишнината от създаването на специалност „Славянска филология“ (Благоевград, 16-18 октомври 2014 г.), Благоевград, 2015, 340 – 349.
9. Перфектът в сръбския и в българския език – значения, употреби, преводимост // Надмощие и приспособяване. Сборник с доклади от Международната научна конференция на Факултета по славянски филологии (24 - 25 април 2017 г.), Том II, София, 2017, 201 – 208.
10. Аористът в българския и сръбския език – значения и употреби // Српски језик: студије српске и словенске, Кн. 23, № 1, Београд, 2018, 695 – 709.
11. Граматични проблеми на превода между близкородствени славянски езици – опит за класификация // Българистични езиковедски четения: Материали от международната конференция по случай 130-годишнината на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, 19 – 20 ноември 2018 г., София, 2019, 471 – 476.
12. За някои морфологични трудности в овладяването на българския език каточужд, Трето издание на Дните на българския език и култура Познаваш ли България? (19 – 21 април 2018 г.), Департамент по устен и писмен превод, Форли, 2019, 59 – 67.
13. Аорист и имперфект в българския и сръбския език – значения и употреби // Език и литература, бр. 1 – 2, София, 2019, 152 – 168.
14. On the processes of adaptation of Bulgarian names in Tsaribrod, Serbia // Български език и литература, кн. 61, № 6, София, 2019.
15. Процеси в адаптацията на имената на българите в Цариброд (Сърбия) // Известия на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“, Българска академия на науките, кн. ХХХIII, София, 2020, 212 – 242.
16. Минало и настояще на българистиката в Белградския университет // Български език и литература, кн. 63, № 5, София, 2021, 475 – 486.
17. Някои наблюдения върху усвояването на българския аорист от чужденци (върху материал от обучението на сръбски студенти) // Сборник с доклади от Международна научна конференция "Българският език, литература и култура: пътища през мултикултурния свят", Неапол 18-21 ноември. София, 2022, 29-39.
Монография
Граматични трансформации при художествен превод (сръбско-български паралели), Народна библиотека „Детко Петров“, Димитровград, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, София, 2016.
